وإتقانه، ولكنها تشترك كلها في كثيرة الأخطاء، وسنذكر فيما يأتي نماذج منها.
ج - ترجمات الكتاب بالفارسية حسب اطلاعي، قد ترجم الكتاب حتى اليوم ثلاث مرات إلى الفارسية بأقلام ثلاثة من الفضلاء المعاصرين، وإليكم التعريف بها حسب الترتيب ألزمني:
1 - ترجمة الشيخ محمد باقر الساعدي الخراساني بعنوان " ترجمة منية المريد " أتمها قبل أربعين عاما تقريبا أي في سنة 1369 ه. وطبعتها المكتبة العلمية الاسلامية في طهران سنة 1372 بالقطع الرقعي في 373 صفحة، وجددت هذه الطبعة في طهران عام 1401 ه.
2 - ترجمة السيد محمود الدهسرخي الأصفهاني المقيم بمدينة قم المقدسة باسم " سراج المبتدئين " أتمها قبل خمس وثلاثين سنة تقريبا أي في سنة 1374 ه.
وطبعت بإصفهان في سنة 1376 ه في 232 صفحة بالقطع الرقعي. وأخيرا جددت هذه الطبعة مكتبة بصيرتي بقم المقدسة.
3 - ترجمة الدكتور السيد محمد باقر الحجتي، فرغ منها في سنة 1400 ه وطبعت حتى اليوم أربع وعشرة مرة من قبل " دفتر فرهنگ إسلامي " (مكتب نشر الثقافة الاسلامية) في طهران.
ونذكر بأنه توجد في هذه الترجمات الثلاث أخطاء كثيرة، أكثرها في الأوليين، مع عبارات ضعيفة، وحذف بعض المواضع الصعبة من دون إشارة إلى الحذف فيهما!
ولا مجال في هذه المقدمة لذكر نماذج من أخطائها، نوكل هذه المهمة إلى مقال مستقل في ذلك.
.