وهذا هو النص الموجود في الترجمة العربية كثيرة الانتشار، أما النص في الترجمة التي قامت بها The Babie Socaiety فهو:
الحمد لله في الأعالي، على الأرض السلامة، في الناس حسن الرضا.
ويقول السيد عبد الأحد إن هؤلاء الأملاك لم يتكلموا باللغة العربية، ولو تكلموها ما فهمها منهم هؤلاء الرعاة السوريون، ولم يتكلموا كذلك بلغة غير لغة هؤلاء الرعاة، لأن طبيعة الرعاة ألا يعرفوا لغات أجنبية لقلة ثقافتهم، وإذا كانت الأنشودة باللغة السريانية، لغة الرعاة فما كلمات الأنشودة بهذه اللغة وما ترجمتها الحقيقية؟ وبخاصة الكلمتان (السلام أو سلامة، والمسرة أو حسن الرضا)؟
وقبل أن يجيب سيادته على هذا السؤال يؤكد تأكيدا قاطعا أن ترجمة الكلمتين السريانيتين إلى (السلام أو سلامة) و (المسرة أو حسن الرضا) ترجمة خاطئة، ويتساءل ما معنى: على الأرض السلام أو سلامة، وأي سلام شهدته الأرض منذ خلقها الله؟ وقد دنسها أحد ابني آدم حين قتل أخاه في مطلع البشرية، واستمر بعض أولاد آدم يقتلون إخوتهم دون توقف حتى العهد الحاضر، وأصبح طبيعيا للنوع البشري أن يعيش عيشة تكاد تكون مستمرة بين الفجائع الوخيمة والاختلافات والحروب التي جبلت عليها الطبيعة البشرية، وما يقال في هذه الجملة يقال كذلك في الجملة الأخرى، (وبالناس المسرة أو في الناس حسن رضا) فأين المسرة التي رآها الناس؟ وما قيمتها إذا قيست بالدموع والعرق والكفاح والآلام التي يعانيها الجنس البشري؟
وأين حسن الرضا الذي أظهروه؟ والأطماع لا تحد والكفاح لا يني؟
ومما يؤيد بطلان هذه الترجمة أن تولستوي المفكر الروسي الشهير كتب مؤلفا عن الأناجيل الأربعة، ورتب من الأربعة الأناجيل إنجيلا واحدا،