مسجد فاتح شماره نسخه 5426) با عنوان زير توسط Pretzl. O ترجمه و چاپ شده است:
Sitzungsberichte derBayerisch, Die Streitschrift des Gazali gegen die Ibahija) Heft, historische Abteilung - Philosophisch, en Akademie der Wissenschaften . (1933, Munich, 7 نقلى كه در طرائف آمده پاسخ غزالي به اولين اشكال اباحيه است (الجواب عن شبهتهم الاولى); متن كامل شبهه و جواب غزالي در چاپ فوق الذكر در صص 8 - 10 (فارسى) = صص 28 - 30 (آلمانى) آمده است. اين تأليف را بروكلمان نياورده و نقل طرائف تا جائى كه مى دانم تنها شاهد بر وجود متن عربي آن مى باشد. اين مورد نقل شده سؤالي درباره زبان اصلى متن تأليف شده مطرح مى كند زيرا مترجم آلمانى و Glassen. E در:
Studien zur Religionspilitik und Religiositat der spateren: Der mittlete Weg) (175 - 174. pp, 25. n, 88. P, 1981, Wiesbaden, Zeit - Abbasiden تنها از متن فارسى آن آگاه بوده اند و طبيعتا آن را اصل تصور كرده اند. در واقع اگر اين درست باشد (و Glassen دلايل نسبتا محكمى را در تأييد اين مطرح مى كند) نقلى كه در طرائف آمده نشان مى دهد كه ترجمه عربي متن در زمان ابن طاووس وجود داشته (همانطور كه در التبر المسبوك چنين است; نك: ذيل همين مورد) يا ابن طاووس آن مطلب را ترجمه كرده (يا كسى را براى ترجمه آن گمارده) است (مق: باب سوم فصل هفتم); اگر اصل كتاب عربي باشد آخرين تاريخ براى ترجمه بايد 727 بوده باشد و اين تاريخى است كه بر نسخه چاپ شده وجود دارد (نك: مقدمه محقق ص 18).
174. + حقائق التفسير / أبو عبد الرحمن السلمى (م 412) سعد السعود 18، 217 درباره مؤلف نك: سزگين 1 / 671 - 674; ونك: مقدمه من بر چاپ " جوامع آداب الصوفية " و كتاب " عيوب النفس ومداواتها " از سلمى، قدس، 1976. در سعد السعود ص 18، به اشتباه كلمه " حدائق " بجاى " حقايق " آمده است. ابن طاووس تنها جلد اول كتاب را در دست داشته است. او از كراسه دوم برگ 8 - ر، تفسير آيه " يا