(السداسية)، وفيها على التوالي وبشكل متقابل النص العبري ثم النص العبري نفسه لكن بالأحرف اليونانية محاولة منه المحافظة على طريقة النطق بالعبرية، ثم ترجمتان معمول بهما في ذلك الزمان ثم الترجمة السبعينية ثم ترجمة أخرى من وضعه هو. وقد اندثر هذا العمل الضخم بأكثر أجزائه وبقي منه بعض الأقسام في المتاحف. وبمرور الأيام جرت ترجمة العهد القديم إلى معظم اللغات المعروفة ومنها العربية وأول ترجمة إلى العربية جرت بعد انتشار الإسلام في العصر العباسي الأول أو عند منصرم الحقبة الأموية (1).
وتشتمل الترجمة السبعينية على أربعة عشر سفرا لا توجد في الأصل العبري الذي وصل إلينا. وهذه الأسفار هي: سفر طوبيا Tobi، وسفر الحكمة لسليمان Sagesse de Saloman، وأسفار المكابيين وعددها أربعة أسفار Liversde smaccabees 4، سفر يهوديت Judith، وسفر الكهنوت أو سفر الحكمة (ليسوع بن سيراخ) ونشيد الأطفال الثلاثة، " وسفر سوزان "، وسفر (بل