So Gad Create man in his own image فنلاحظ أن مترجمه إلى الإنجليزية قد أضاف كلمة (OWN) إلى متن الكتاب ليؤكد أن الإنسان خلق على هيئة الله تعالى، وهذا يخالف المتن العربي الذي قد يفهم منه (كما ورد في بعض الروايات) إن الله خلق الإنسان على صورته (أي صورة الإنسان)، الموجود في اللوح المحفوظ، وهذا يخالف مبدأ أمانة الترجمة، على الأقل.
2 - تكوين 2: 25 النص العربي:
" وكانا كلاهما عريانين آدم وامرأته وهما يخجلان ".
أما المترجمون بالإنجليزية فقد غيروا كلمة آدم إلى man، أي الإنسان بدون أن يضعوا الحرف الأول (m) مكبرا، ليدل على أن المقصود هو أن (الرجل) أو آدم، وهذا يجعل المقصود من النص الإنجليزي عموم الناس.
وقد يفسر هذا بعض الانحلال الموجود بين أتباع الكتاب المقدس اليوم وعلى مر العصور.
3 - التكوين 3: 8 " وسمعا صوت الرب الإله ماشيا في الجنة عند هبوب ريح النهار ".
فترجمت جملة " عند هبوب الريح " إلى . In the cool of the day أي " في خلال برودة اليوم " وهذا اختلاف واضح في المعنى.