بشارة أحمد في الإنجيل - محمد الحسيني الريس - الصفحة ٢٥
Peroklytos التي تعنى المعجب Admirable أو الممجد Glorified فكلمة (الباراقليط) تطابق كلمة (محمد) أو (محمود) في اللغة العربية. إن ملحوظة باهرة تستوقف الانتباه وهي التشابه بين كلمتي Periklytos و Parakletos اليونانيتين. فالحروف الساكنة تتشابه تماما وإنما الاختلاف في الحروف المتحركة فقط. الأمر الذي يزيد في احتمالات استعاضة كلمة مكان أخرى أو حذف كلمة نتيجة عبور البصر (تخطى البصر) عند النسخ. ويوجد في كتاب العهد الجديد الترجمة اليونانية حالات من هذا القبيل مؤكدة وكثيرة، أخرى هذه الاحتمالات تكمن في أن النص اليوناني الأصلي يشتمل ج 1 بيركليت اسم نبي الإسلام في إنجيل عيسى عليه السلام حسب شهادة يوحنا (ص ص 36 ج 68) على الكلمتين ونظرا للتشابه التام في التهجئة والتقارب الدقيق الواحدة للأخرى في الجملة التامة. فإن احتمال أن إحدى الكلمتين قد سقطت سهوا من الناسخ ومثل هذه الأخطاء تموت في النسخ بسبب أن النصوص القديمة نجد كتاباتها متقاربة الحروف بعضها لبعض، الأمر الذي قد تتعرض له في النسخ للتخطي لكلمة متشابهة في التهيئة أو متقاربة في وضعها مع الأخرى (1).
فجاءت في ترجمتها العربية " المعزى " في النصوص الآتية: - 1 - (وأنا أطلب من الآب فيعطيكم معزيا آخر ليمكث معكم إلى الأبد) (2).
2 - (ومتى جاء المعزى الذي سأرسله أنا إليكم من الآب روح الحق الذي من عند الآب ينبثق فهو يشهد لي) (3).
3 - (وأما المعزى الروح القدس الذي سيرسله الآب بأسمى فهو يعلمكم كل شئ ويذكركم بكل ما قلته لكم) (4).
4 - (لكني أقول لكم الحق إنه خير لكم أن أنطلق لأنه إن لم أنطلق لا يأتيكم المعزى ولكن إن ذهبت أرسله إليكم) (5).
5 - (وأما متى جاء ذاك روح الحق فهو يرشدكم إلى جميع الحق لأنه لا يتكلم من نفسه بل كل ما يسمع يتكلم به ويخبركم بأمور آتية) (6).
وجاءت في ترجمتها العربية " الشفيع " في النص التالي: (يا
(٢٥)
الذهاب إلى صفحة: «« « ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... » »»