مراجعه براى بررسى مواردى كه احتمالا مى توانست توضيح بيشترى داشته به دست دهد، در اختيار ما نبود. در عين حال تنها در موارد بسيار اندكى در صورتى كه در همان حين ترجمه امكان مراجعهاى بوده و نكتهاى به نظرمان آمده در پاورقى با علامت o آوردهايم، طبعا مى توان در بسيارى از موارد با پيگيرى بيشتر مسايل تازه اى را مطرح كرد بويژه كه مؤلف نسخههاى فراوان خطى آثار ابن طاووس را كه در كتابخانههاى ايران بوده در اختيار نداشته است.
ج: در ترجمه شماره صفحات متن انگليسى را در كنار صفحات آوردهايم، اين مسأله بيشتر به دليل حفظ دقت در فهرستهايى از كتاب بوده كه بر اساس صفحات تنظيم شده است، فوايد ديگر اين امر از نظر دانش پژوهان مخفى نيست.
د: در " فهرست " كه باب چهارم كتاب را تشكيل مى دهد، به دلايل متعدد ترتيب الفبايى آن را كه بر اساس حروف لاتين بود تغيير نداديم، يكى از اين دلايل آن بود كه مؤلف اولين بارى كه اثر مؤلفى را مطرح كرده مآخذ شرح حال وى را نيز آورده و طبعا تغيير دادن ترتيب آن، مشكلات ديگرى را پديد مى آورد. براى جبران آن، فهرست آثار را بر اساس الفباى فارسى تنظيم كرده و در فهارس پايانى كتاب آوردهايم. همين امر در مورد آثار خود ابن طاووس (باب دوم) نيز صادق است. اگر كتاب با دو نام يا بيشتر شهرت دارد در فهرست الفبايى همه آنها آمده و با عنوانى كه كتاب در ذيل آن عنوان شناسانده شده، ارجاع داده شده است.
ه: فهارس كتاب (به جز فهرست اعلام، امكنه و مفاهيم) تا آنجا كه مربوط به " فهرست " (باب چهارم) مى شود بر اساس شماره رديف كتاب در همان فهرست است، اما در صورتى كه كتابي شماره نداشته با علامت " ص "، صفحه كتاب را مشخص كردهايم كه طبعا منظور صفحه شمارى انگليسى در كنار صفحات كتاب است.
و: مؤلف در آغاز باب چهارم درباره علايمى كه در فهرست به كار برده به تفصيل سخن گفته است، در عين حال به اختصار در آغاز كتاب نيز از آن علايم ياد كرده كه در همين جا بدان اشاره مى كنيم:
تأليفاتى كه ابن طاووس مع الواسطة از آنها استفاده كرده است.