الردود والاعتراضات إليها، إلى أن ترجمه (هنكلمان) (في 1594 م) فطبعت ترجمته بضميمة ما لفقوه من الرد والاعتراض (في 1598 م) ثم توالت التراجم بسائر اللغات، الانگليزية، والافرنسية، والألمانية، والايتالية، والروسية، والسواحلية، والبنغالية، وغيرها مما ذكر كثيرا منها، السحاب في " ترجمة تاريخ القرآن "، ورأيت جملة من مطبوعاتها في النجف الأشرف ومنها:
" ترجمة القرآن " لاريانبوس، طبع في ليدن (1613 م).
" ترجمة القرآن " للمستشرق (مارديس) مطبوع.
" ترجمة القرآن " لكالاندانتوان (المتوفى 1715 م) بالافرنسية.
" ترجمة القرآن " بالافرنسية لژان ميليا المعاصر.
" ترجمة القرآن " لكازي مرسكي (المتوفى في 1870 م) بالافرنسية طبع بباريس (1840 م).
" ترجمة القرآن " بالانكليزية طبع مع القرآن في اله آباد الهند (1911 م). باعتناء ميرزا أبى الفضل كما في " معجم المطبوعات ".
" ترجمة القرآن " لرودولل بالانكليزية، طبع في لندن (1861 م) في (ص - 659).
" ترجمة القرآن " لپال مر (المتوفى 1883 م) بالانكليزية، طبع بلندن (1928 م) " ترجمة القرآن " لسل بالانكليزية طبع في ليدن (1836 م).
" ترجمة القرآن " لساواري طبع في باريس بالافرنسية.
" ترجمة القرآن " للمولوي محمد علي القادياني بالانگليزية طبع في لاهور.
" ترجمة القرآن " بالانگليزية طبع (سنة 1763) ذكره في " زنبيل ".
" ترجمة القرآن " بالانگليزية لميرزا محمد خان بهادر ابن المولى أحمد المنشي البوشهري طبع في لندن ذكره السيد هبة الدين الشهرستاني.
" ترجمة القرآن " بالسواحلية - لغة سواحل جنوبي إفريقيا - طبع في لندن (1931) م و (1350 ه) مجلد ضخم رأيته في النجف الأشرف.
" ترجمة القرآن " باللغة البنغالية طبع مع القرآن بالبلاد الهندية كما في " معجم المطبوعات ".
(592: ترجمه القرآن) بالأردوية للسيد أولاد حيدر الملقب بفوق البلگرامي المعاصر،