وسق ستون صاعا، أرامي من وسقا.
ياسمين: زهرة طيبة الرائحة، فارسي دخيل.
ومن الألفاظ الحديثة:
بنزين: سائل لوقود السيارات والطائرات، إنجليزي دخيل.
بوليصة: وثيقة، إيطالي من پوليتزه.
دوسيه: حافظة الأوراق، فرنسي دخيل.
سندويتش: شطائر محشوة، إنجليزي من سندويش: نسبة إلى مخترعة اللورد Sandwich الذي عاش فيما بين عامي 1718 - 1792 م.
شاي: شراب منبه يشرب عاة ساخنا، صيني من چاي.
فاتورة: قائمة بالأشياء أو المبالغ المطلوبة، ايطالي فتورا كابون: بطاقة للتبادل، أو فضلة من فضلات القماش، فرنسي من كوپون كروكي: رسم، فرنسي من كروكوي.
كمبيالة: حوالة مالية، إيطالي دخيل.
لتر: مكيال للسوائل، فرنسي دخيل.
موبيليا: أثاث المنزل، إيطالي دخيل.
موتور: محرك الماكينة وما إليها، إنجليزي دخيل.
نمرة: رقم، ايطالي من نمرو.
نيلون: مادة مركبة تصنع منها الأقمشة والجوارب وكثير من أدوات الملبس وأثاث المنزل، إنجليزي دخيل.
وهكذا نرى أن العرب قد استعاروا من معظم الأمم ألفاظا للتعبير عن أشياء دعت إليها الحاجة أو الضرورة، وقد عمدوا إلى تلك الألفاظ فحوروا في بنيتها وجعلوها على نسج الكلمات العربية، وهي ما تسمى بالألفاظ المعربة (1)، وتركوا البعض الاخر على صورته وهي التي تسمى بالدخيل (2). على أننا يمكن أن نذكر أسبابا للتطور الدلالي منها:
أ - الرغبة في البدل. وهذه الرغبة تنشأ: