بالعربية. ومن المعلوم ان هذه الكتب ترجمت عن التراجم الفارسية لتلك الكتب، ولم تترجم من الهندية رأسا، كما هو الحال في أكثر التراجم العربية للكتب الفلسفية اليونانية وغيرها مما كانت قد ترجمت بالفارسية بواسطة أساتذة جامعة جنديشاپور في العصر الساساني الأخير. واليك ما ذكره ابن النديم:
(كليلة ودمنة) المذكور آنفا.
(سندباد الكبير والصغير) المذكور آنفا.
(البد) الظاهر أنه في تعاليم بودا على نحو القصة.
(بوذاسف وبلوهر) هو أيضا من تعاليم بودا، وقد ترجم بالعربية كما ذكره ابن النديم في (ص 424) بعنوان بوتاسف وبلوهر، ونظمه بالعربية أبان بن عبد الحميد اللاحقي كما ذكره فيها (ص 172) بعنوان بلوهر وبردانية. وترجم من العربية بالفارسية الجديدة كما ذكرناه في (ج 3 - ص 149 - ج 4 - ص 128 و 519 - ج 7 - ص 52) هذا وقد ترجم أيضا باليونانية بعنوان برلام وبوذاسف. ثم ذكر ابن النديم: - (أدب الهند والصين). (الهند في قصة هبوط آدم). (كتاب طرق). (حدود منطق الهند).
(كتاب هابل في الحكمة). (كتاب ديك الهندي في الرجل والمرأة). (كتاب ساديرم).
(كتاب ملك الهند القتال والسباح). (كتاب شاناق في التدبير). (كتاب اطرفى الأشربة).
(كتاب بيد پاى في الحكمة).
القصص الرومية:
ثم ذكر ابن النديم تحت عنوان (كتب الروم في الأسمار والتواريخ): تاريخ الروم، كتاب سمسه ودمن على مثال كتاب كليلة ودمنة، وهو كتاب بارد التأليف وقد قيل أن بعض المحدثين عمله. كتاب أدب الروم. كتاب مورويانوس في الأدب، كتاب أنطوس السايح وملك الروم، كتاب محاورة الملك مع محمد عاربوس، كتاب ديسون وراجيل الملكين، كتاب سماس العالم في الأمثال، كتاب العقل والجمال، كتاب خبر ملك لد، كتاب سطرينوس الملك وسبب تزويجه بساراد الفقصة.
القصص العربية القديمة:
1) كان من عادة العرب في حروبهم كغيرهم من الأمم أن يحملوا معهم قصاصا يشجعهم