فيما ترجمه ابن المقفع. وذكر أيضا (التاج وما تفألت به ملوكهم) ضمن فهرس كتب الأسمار، وقد ألف في ذا الموضوع كتب كثيرة ذكر بعضها أحمد زكى پاشا في مقدمة طبع التاج للجاحظ.
(خداينامه) ألفت في عصر أنوشروان (531 - 579 م) ثم كملت في عصر يزدگرد الثالث عام (632 م) ذكر فيها تاريخ العالم من الأساطير الزردشتية إلى آخر حكومة آل ساسان. ترجمه أولا ابن المقفع كما ذكره ابن النديم عند ذكر أحواله، ثم ترجم عدة مرات. قال حمزة في (سنى ملوك الأرض) ان بهرام وهو أحد مترجمي خداينامه كان عنده عشرين ترجمة عربية من هذا الكتاب كلها باسم سير الملوك ثم ذكر عدة منها. وقد قسم كريستن سن المستشرق الدانماركي في كتابه (إيران في العصر الساساني) مترجمي خداينامه إلى ثلاثة اقسام، الأول من ترجمه مع قليل من التغيير وهم ابن المقفع ومحمد بن الجهم وزاروية بن شاهوية الأصفهاني والثاني من غير فيه أكثر من ذلك وهم: محمد بن مطيار وهشام بن القاسم، الثالث من صنف مثلها بالعربية وسماها ترجمة وهم: موسى بن عيسى الكسروي وبهرام بن مردان شاه. أقول ومن مترجمي خداينامه أيضا: بهرام الهروي المجوسي، وعمر فرخان، وإسحاق بن يزيد، وبهرام بن مهران كما ذكروا في التواريخ.
(المجلد السابع من دينكرت) الذي هو في تسع مجلدات فيها علوم مختلفة كدائرة معارف. ألفه بالپهلوية آذر فرنيغ بن فرخ زاد المعاصر للمأمون العباسي. وهذا المجلد في التواريخ والقصص والحكايات الفارسية القديمة طبع مجموع الكتاب في (19 مجلدا) في بمبئي.
(رستم واسفنديار) وقصة حربهما. ترجمه بالعربية جبلة بن سالم. كما ذكره ابن النديم في الفهرس (ص 424) (سكسيكين) والظاهر أنه (سگزيان) أو (سگسران) في القصص المتعلقة بطوائف (سگ) السجستانيين القدماء، ذكره المسعودي في (مروج الذهب - ج 2) وقال نقلها إلى العربية عبد الله بن المقفع.