خان القزويني. وقد ترجم من الفارسية بالتركية ومن التركية بالعربية والمترجم بالعربية هو شهاب الدين أحمد بن محمد بن عربشاه المتوفى (854 ه) مؤلف (فاكهة الخلفاء ومفاكهة الظرفاء) وقد طبع العربية في القاهرة على الحجر في (1278 ه).
وطبع قسم من روضة العقول بباريس في (1938 م). وقد طابق الدكتور معين مؤلف (داستان خورداد وامرداد) الآتي قريبا، بين الباب الرابع من مرزبان نامه وبين قصة (يوشت فريان) من القصص الپهلوية القديمة المطبوعة مع (ارداويراف نامه) المذكور آنفا عام (1872 م). واستنتج ان هذا الباب من مرزبان نامه مأخوذ من قصة يوشت فريان، وطبع تحقيقاته في رسالة تحت عنوان (يوشت فريان ومرزبان نامه) بطهران في (1324 ش) وترجمت الرسالة بالروسية أيضا.
(هرمز آفريد وبهروز). قال في مجمل التواريخ انه من تأليفات عصر اردشير (212 - 241 م).
(هرمز بن شاپور وأمه الكردية). ذكره حمزة في تأريخ (سنى ملوك الأرض - - ص 43).
(هزار افسان) بالپهلوية الساسانية هو الأصل لكتاب (الف ليلة وليلة) ثم ترجم بالعربية وزيد عليها في بغداد بعض القصص. ثم كمل في مصر في العصور المتأخرة كما ذكر في (دائرة المعارف البريطانية). قال ابن النديم ان الجهشياري شرع بجمع الف سمرة لكنه لم يوفق لجمع أكثر من (480 سمرة). وقد ترجم بالفارسية نظما ونثرا كما ذكر في (ج 2 - 294).
(ويس ورامين) قال في مجمل التواريخ والقصص انها من القصص الغرامية المؤلفة في عهد شاپور بن اردشير (241 - 272 م) وقد ترجمه نظما بالفارسية الجديدة عن الپهلوية فخر الدين الگرگاني في القرن الخامس الهجري، وطبع قسم منه ضمن ترجمة أحوال فخر الدين الگرگاني في (سخن وسخنوران) ثم طبع جزئه الأول بطهران في (1314 ش) باعتناء مجتبى مينوى.
القصص التاريخية:
(اخبار إسكندر) أو (إسكندر نامه) فيما يتعلق بوقايع اجتياحه للشرق في القرن