الذريعة - آقا بزرگ الطهراني - ج ٨ - الصفحة ٣٥
جمع ورتب عدة قصص من الحكايات القديمة وكتب والف على منوالها. وأول ما طبعت من القصص الجديدة الفارسية هي سبعة تمثيلات (نمايش) لآخوند زاده مير فتح على ذكرت في (ج 7 - ص 148). طبعت بطهران في (1288 ش). ومن أول المترجمين للقصص الأوربية هو محمد طاهر ابن إسكندر بن عباس ميرزا بن فتح علي شاه ترجم (كنت مونت كريستو) و (سه تفنگ دار) ومحمد حسين خان ذكاء الملك فإنه ترجم (سفر هشتاد روزه) و (كلبهء هندي) و (عشق وعفت) و (داستان ژرژ انگليسى) ومن المترجمين الأول أيضا على قلى سردار أسعد، وعين الملك هويدا، ومما ترجم في ذلك العصر (حاجى بابا) المذكور في (ج 6 - ص 5). و (بوسهء عذراء) و (شهريار هوشمند) و (شمس وطغرا) و (ژيل بلاس سانتيلائى) و (تلماك) و (بروژين) و (خانم انگليسى) وغيرها. ومن أقدم ما انتشر من القصص الصغيرة (نوول) في إيران هي ما نشرت في مجلة (دانشكده) في (1335) الآتي. قال في (فهرس كليهء رمان وافسانه وتآتر فارسي) انه ترجم بالفارسية قبل عام (1914 م) (112) رواية أوربية، وألف بالفارسية على الطراز الحديث (21) قصة كبيرة وثماني قصص صغيرة (افسانه - نوول) و (18) قطعة تمثيلية (نمايش - تآتر). ثم وصلت هذه الأرقام في عام (1314 ش - 1935 م (إلى (328) قصة مترجمة، و (148) قصة كبيرة مؤلفة، و (150) قصة صغيرة مؤلفة، و (50) رواية تمثيلية.
قال جرجي زيدان في آداب اللغة العربية: ان أقدم من ترجم والف القصص العربية على الطرز الحديث هم فرانسيس مراش وبطرس البستاني المتوفى (1887 م) وجرجي زيدان المتوفى (1914 م). (ع. م) (26: داستان آب زندگى) فارسي بقلم صادق هدايت، رواية اورد فيها قصة ماء الحياة، وله (داستان انسان وحيوان).
(27: داستان آدم جديد) ترجمة عن العربية بالفارسية في مجلدين لميرزا حبيب الله خان عين الملك المذكور آنفا. طبع بطهران في (1343).
(28: داستان آبسال وسلامان) للشيخ عبد الرحيم بن عبد الحسين بن صاحب (الفصول) الأصفهاني المولود بالحائر في (1294) نزيل طهران ثم سلطان آباد (أراك). وهذه
(٣٥)
الذهاب إلى صفحة: «« « ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... » »»