زين الدين على بن فاضل المازندراني في سنة (699) مما شاهد في تلك الجزيرة، وأورد ترجمته السيد مير شمس الدين محمد بن مير أسد الله التستري فيما كتبه بالفارسية في اثبات وجود صاحب الزمان عليه السلام الذي مر ذكره (في ج 1 - ص - 109).
(429: ترجمة جزيلة المعاني؟) المعاني المسمى بالدر الثمين في أصول الدين بلغة أردو، للسيد سبط الحسن الهندي طبع في الهند، وأصله من تصانيف السيد محسن الأمين العاملي مؤلف (أعيان الشيعة).
(430: ترجمة الجعفرية) في الطهارة والصلاة، الذي ألفه المحقق الكركي سنة (917) ترجمه بعض الأصحاب، ورتبه على مقدمة وأربعة أبواب وخاتمة، أوله: " شكر وسپاس وستايش مر معبوديرا كه از خلق مخلوقات خود انسان بر گزيده بدرجه تعظيم وپايه تكريم رسانيده ". عندي نسخة بخط المولى محمد اليزدي في سنة (1122) ولم أعرف شخص المترجم ولا عصره الا أنه بين التاريخين المذكورين يعنى تأليف الأصل وكتابة الترجمة.
(431: ترجمة الجغرافية) من الأصل الإفرنجي إلى الفارسية، لميرزا محمود خان ناظم تلگراف خانة (دائرة البرق) كتبه بأمر رئيسها مخبر الدولة عليقليخان في عصر السلطان ناصر الدين شاه وطبع بطهران كما ذكره في رسالته في الهيئة المطبوعة سنة (1295).
(ترجمة جلاء العيون) بلغة أردو، اسمه الدمع الهتون، يأتي.
(432: ترجمة جلاء العيون) أيضا بلغة أردو، طبع بالهند للسيد محمد باقر الهندي المترجم المعاصر، وله ترجمة حق اليقين وعين الحياة وغيرها.
(433: ترجمة جمال الأسبوع) ترجمة لعناوينه وأحاديثه دون أدعيته، وهو مختصر طبع في هوامش النسخة المطبوعة (1330) للمحدث المعاصر الحاج الشيخ عباس القمي المتوفى في ليلة الثلاثاء الثالث والعشرين من ذي الحجة (1359) ودفن عند رجلي شيخنا العلامة النوري، وله ترجمة مصباح المتهجد أيضا كذلك طبع على هامش أصله في (1338) وأنفق في طبعهما السعيد الموفق الحاج سهم الملك العراقي باهتمام السيد الجليل علم الهدى النقوي الكابلي نزيل دولت آباد ملاير وعالمها.
(ترجمة جنة الأمان الواقية) يأتي بعنوان ترجمة المصباح الكبير وأخرى باسمه (نيك بختية).
(434: ترجمة الجنة الواقية) المصباح الصغير المختصر من الكبير في أربعين فصلا وفى