الكاشف في معرفة من له رواية في كتب الستة - الذهبي - ج ١ - الصفحة ٧٨
5 - رموز " الكاشف " قال المصنف رحمه الله في المقدمة: " والرموز فوق اسم الرجل: خ للبخاري، و: م لمسلم، و: لأبي داود، و: ت للترمذي، و: س للنسائي، و: ق لابن ماجة، فإن اتفقوا فالرمز: ع، وإن اتفق أرباب السنن الأربعة فالرمز: 4 ".
1 " - وقد استخدم المصنف رموز كتب أخرى ليست على شرطه، منها ما كان استعماله إياه نادرا، ومنها ما كان استعماله إياه كثيرا، لكن يجمع الجميع: أنه لم يطرد في استعماله.
وهذه الرموز الزائدة النادرة: مق: لمن يروي له مسلم في مقدمة " صحيحه ". فق: لمن يروي له أين ماجة في " تفسيره ". سي: لمن يروي له النسائي في " عمل اليوم والليلة ". ص: لمن يروي له النسائي في " خصائص أمير المؤمنين علي بن أبي طالب رضي الله عنه ".
أما الرمز الزائد الذي أكثر من استعماله فهو: خت، لمن يروي له البخاري في معلقات " صحيحه ".
- " مق ": أما رمز مق فقد بينت في دراسة " تقريب التهذيب " ص 49 أهمية تمييز هذا الرمز عن الرمز الأصلي لصحيح مسلم، وهو م. ولو أن المصنف رحمه الله اطرد في أي الأمرين: الرمز أو عدمه: لكان أولى، فالتزام أمر ما أولى من التردد فيه. وأول مرة استعمل فيها هذا الرمز في ترجمة إياس به معاوية القاضي الشهير (502). وزاد الأمر غرابة أنه استعمله مع رمز آخر ثانوي أيضا: خت.
- " فق ": ولا أعلمه استعمله إلا في موضع واحد، عند رقم (7016)، وقد علقت عليه بما يبين سبب استعماله، مع أنه كان يمكن للمصنف أن يجعل على هذه الترجمة القصيرة جدا علامة إلغاء، كما فعل بترجمة أطول منها، هي ترجمة عبد الله بن بجير القيسي، فإنه كتبها كاملة، ثم كتب على أولها: لا، وعلى آخرها: إلى، لأنه من رجال " مراسيل أبي داود ".
- " سي، ص ": تابع المصنف شيخه المزي في اعتبار هذين الكتابين منفصلين عن " سنن النسائي الكبرى "، ويلزم من هذا أن لا يعرج على هذين الرمزين، فلا يذكر الترجمة إذا كان رمزها سي فقط، أو ص فقط، وإذا كان للترجمة رموز أصلية أخرى سواهما، فينبغي أن يأتي بتلك الرموز، ويلغي هذين الرمزين.
وقد فعل هذا كثيرا، لكنه لم يطرد، فقد أتى بهما أحيانا، من ذلك في ترجمة يحيى بن عبد الله بن الضحاك البابلتي: خت سي.
(٧٨)
الذهاب إلى صفحة: «« « ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... » »»
الفهرست