والترجمة لمحمد على گلشائيان. طبع في (1306 ش) بطهران.
(1358: خوش بوى بهشت) في أحوال شهداء الطف بالگجراتية للمولوي الحاج غلام على البهاونگرى المعاصر مرتب على خمسين مجلسا وطبع في (350 ص).
(1359: خوش بين باش) ترجمة بالفارسية عن أصله الإفرنجي للدكتور پوشه، والمترجم الميرزا محسن بن الميرزا محمد تقي جهان سوز المذكور في (ص 134) مطبوع كما في الفهارس.
(1360: خوف ورجاء) منظومة فارسية في الأخلاق والنصائح. والناظم كما صرح باسمه في آخر المنظومة هو الحاج محمد بن صالح من أهالي همدان. أولها: - بنام آنكه نامش حرزجان است * ثنايش جوهر تيغ زبان است إلى قوله: محمد مهدي صاحب زمان هم * بود ختم امامان دو عالم آخره: هزاران رحمت از حي جهان بان * بروح مصطفى وشاه مردان غريق رحمت يزدان كسى باد * كه كاتب را بالحمدى كند ياد توجد نسخة منه في مكتبة (سلطان القرائي) كتبت في أوائل المائة الثالث عشرة ظاهرا بخط محمد علي بن محمد الكرماني.
(1361: خون آبه ء أشك) مراثي منظومة باللغة الأردوية للفاضلة المسماة بالصالحة الهندية مطبوع.
(خون بار) كما يقال كذلك تخفيفا، وسماه مؤلفه في رسالته الصيامية ب " بچنار خون بار " كما مر في (ج 5 - ص 308).
(1362: خون بهاى إيران) في وقايع الحرب العالمية (14 - 1918 م) في إيران لعلى أصغر خان شريف التبريزي نزيل طهران. طبع الجزء الأول منها بطهران في (1305) في (134 ص) والجزء الثاني في (182 ص) في (1306 ش).
(1363: خون ثقلين) باللغة الأردوية. طبع بالهند.
(1364: خون وشرف) رواية فارسية. أصله لموريس دوكبرا، ترجمه بالفارسية جواد فاضل مؤلف " خطبه هاي محمد " المذكور في (ص 207) طبع بطهران في (76 ص) في (1328 ش).
(1365: خيابان در شرح گلستان) في شرح گلستان لسعدي الشيرازي، ألفه سراج